chữ nôm
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom propre :
- Écriture démotique sino-vietnamienne : "chữ nôm" désigne un ancien système d'écriture du vietnamien qui utilisait des caractères chinois modifiés et des caractères nouvellement créés pour représenter les sons et les mots natifs de la langue vietnamienne.
- Script national ancien : Il s'agit de l'écriture autochtone utilisée pour transcrire la littérature et les documents administratifs vietnamiens avant l'adoption généralisée de l'alphabet latin (quốc ngữ).
Exemples d'utilisation
- Nom :
- Truyện Kiều của Nguyễn Du ban đầu được viết bằng chữ nôm. (L'œuvre "Kim Vân Kiều" de Nguyễn Du a été initialement écrite en chữ nôm.)
- Các nhà nghiên cứu đang phiên âm những văn bản cổ bằng chữ nôm. (Les chercheurs sont en train de transcrire des textes anciens en chữ nôm.)
- Chữ nôm rất khó học vì nó dựa trên chữ Hán. (Le chữ nôm est très difficile à apprendre car il est basé sur les caractères chinois.)
Utilisation avancée
- "Chữ Nôm" vs "Chữ Hán" : Bien que tous deux utilisent des sinogrammes, le "chữ Hán" (Hán tự) désigne l'écriture chinoise classique utilisée pour les textes littéraires ou officiels, tandis que le "chữ nôm" était spécifiquement conçu pour écrire la langue vietnamienne vernaculaire.
- Văn bản này là chữ Hán, không phải chữ nôm. (Ce texte est en caractères chinois classiques, pas en écriture nôm.)
Variantes et mots apparentés
Chữ quốc ngữ (nom) : écriture nationale — désigne l'alphabet romanisé du vietnamien utilisé actuellement.
- Ngày nay, chữ quốc ngữ đã thay thế hoàn toàn chữ nôm. (Aujourd'hui, l'alphabet quốc ngữ a complètement remplacé le chữ nôm.)
Chữ Hán (nom) : caractères chinois classiques utilisés dans l'histoire du Vietnam.
- Nhiều từ Hán-Việt có gốc từ chữ Hán. (De nombreux mots sino-vietnamiens trouvent leur origine dans les caractères chinois.)
Synonymes
- Écriture démotique : système d'écriture adapté de caractères étrangers pour une langue vernaculaire.
- Sinogrammes vietnamisés : caractères chinois modifiés pour noter le vietnamien.
Expressions idiomatiques
- Khó như chữ nôm : Aussi difficile que le chữ nôm — expression pour décrire quelque chose de très complexe ou difficile à déchiffrer.
- Bài toán này khó như chữ nôm vậy. (Ce problème de mathématiques est aussi ardu que le chữ nôm.)
- écriture démotique sino-vietnamienne