Le mot "chữ nôm" désigne un système d'écriture développé au Vietnam qui utilise des caractères chinois modifiés pour représenter la langue vietnamienne. Il est souvent décrit comme une écriture démotique sino-vietnamienne.
"Chữ nôm" a été utilisé principalement entre le 13ème et le 20ème siècle pour écrire des œuvres littéraires, des poèmes et des documents administratifs. Ce système a permis aux Vietnamiens d'exprimer leur langue et leur culture tout en utilisant des caractères d'origine chinoise.
Pour un nouvel apprenant du vietnamien, il est important de comprendre que "chữ nôm" n'est plus couramment utilisé aujourd'hui, étant remplacé par l'alphabet latin (quốc ngữ). Cependant, connaître le "chữ nôm" peut enrichir la compréhension de l'histoire littéraire et culturelle du Vietnam.
Un exemple célèbre de littérature en chữ nôm est "Truyện Kiều" de Nguyễn Du, un poème épique qui raconte l'histoire de Kiều, une jeune femme sacrifiée pour la famille.
Pour ceux qui s'intéressent à l'histoire ou à la littérature vietnamienne, une étude approfondie du chữ nôm peut offrir des perspectives sur la manière dont la langue vietnamienne a évolué et comment elle a été influencée par la culture chinoise.
Il n'y a pas de variantes directes du mot "chữ nôm", mais vous pourriez rencontrer des expressions telles que "chữ Hán" (les caractères chinois) qui sont souvent en contraste avec le chữ nôm.
Il n'y a pas de significations multiples pour "chữ nôm", mais il est souvent associé à des thèmes tels que la littérature, l'histoire et la culture vietnamienne.
Bien qu'il n'y ait pas de synonymes directs, on peut parfois entendre "écriture vietnamienne ancienne" pour faire référence au chữ nôm en contexte historique.